Michaela Albl-Mikasa is Professor of Interpreting Studies at the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW). She holds degrees from the universities of Heidelberg (Dipl.-Dolm. in Conference Interpreting), Cambridge (MPhil in International Relations) and Tübingen (Dr. phil. in Applied Linguistics). Her research and publications focus on ITELF (interpreting, translation and English as a lingua franca), the cognitive foundations of conference and community interpreting, note-taking in consecutive interpreting, the development of interpreting expertise, and medical interpreting. She is involved in professional development courses for community interpreters (currently a project for refugee languages in cooperation with the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ)) as well as collaborative projects with Asian partners, namely the ASEAN-based Association of Asian Translation Industry (AATI) and China’s Xi’an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU). She is a member of the European Network of Public Service Interpreting (ENPSIT) and the English as a Lingua Franca Research Network (ELF-ReN). She is also a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
Publications related to the project
Albl-Mikasa, M. and C. Hohenstein (2017), 'Cognition in Community Interpreting: the Influence of Interpreter’s Knowledge of Doctor-Patient Interaction', in D. Perrin and U. Kleinberger (eds), Doing Applied Linguistics- Enabling Transdisciplinary Communication, 130–138. Berlin: de Gruyter.
- Albl-Mikasa, M., Glatz, E., Hofer, G. & Sleptsova, M. (2015). Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens. Translation & Interpreting, 7(2), 76–89.